| ||||||||||||||||||||||||||||||||
If
如果
拉迪亞德·吉普林 著
譯文源于網絡
If you can keep your head when all about you
如果周圍的人失去理智,紛紛責難于你
Are losing theirs and blaming it on you,
而你能淡定處之,
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果他們對你心存猜忌
你卻能自信不改,并原諒他們的猜忌;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你肯等待時機,不急不躁,
Or being lied about, don’t deal in lies,
或遭人誹謗,卻不以牙還牙,
Or being hated, don’t give way to hating,
或遭人憎恨,卻不以怨抱怨,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
既不裝腔作勢,亦不花言巧語;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果你堅持夢想,又不被夢想左右心智;
If you can think—and not make thoughts your aim;
如果你審慎思考,又不會因此走火入魔;
If you can meet with Triumph and Disaster
如果你能坦然面對勝利和慘敗
And treat those two impostors just the same;
對勝負榮辱的虛無縹緲了然于胸;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能忍受無賴們曲解你的真心之言
拿去誤導愚昧的人們,
Or watch the things you gave your life to, broken,
或者能眼睜睜看著你用心血澆灌的所有一朝被毀,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
卻能忍辱負重腳踏實地重新攀登;
If you can make one heap of all your winnings
如果你敢壓上畢生贏取的所有籌碼
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
為更崇高的目標孤注一擲,
And lose, and start again at your beginnings
面臨失去,能又再從頭開始
And never breathe a word about your loss;
而從此只字不提滑鐵盧的慘;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果,人們早已離你而去
To serve your turn long after they are gone,
你仍然能堅守陣地奮力前驅,
And so hold on when there is nothing in you
當身上已一無所有
Except the will which says to them: "Hold on!"
唯有意志在高喊:“頂!”
如果你能與平庸之輩為伍而不變謙虛態度,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
或出將入相,而面無諂媚之色,
如果死敵或至親都無法對你造成傷害,
If all men count with you, but none too much;
如果眾人都對你信賴有加,又不過分依賴;
If you can fill the unforgiving minute
如果你能珍惜每寸逝去不再回的光陰
With sixty seconds’ worth of distance run,
把每分每秒用到極致,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
那么,你的成就會如天地一樣博大,
And—which is more—you’ll be a man, my son!
更重要的是,我的孩子,你就是一個頂天立地的人了!
點擊 ![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:Roses and Rue 玫瑰與蕓香 下一篇:一首正反讀都可以的詩 |
- 發表評論
-
- 最新評論 進入詳細評論頁>>