| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
當地時間5月8日晚,為紀念第二次世界大戰“歐洲勝利日”75周年,英國女王伊麗莎白二世發表電視演講,鼓勵英國民眾在新冠疫情時期秉承二戰時期“永不言棄,永不絕望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相關愛,戰勝病毒。
![]()
I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.
我今天的講話時間與我父親75年前向全國發表講話的時間完全一樣。
His message then was a salute1 to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".
當時他的講話是向英國海內外人民致敬,他們為了實現我父親稱之為“偉大的拯救”戰斗的勝利而鞠躬盡瘁。
那是一場全面戰爭,它影響了所有人,無人能置身事外。
Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.
無論是被征召服役的戰士們、被迫分離的家人,還是被要求從事新職業、學習新技術以支援戰爭的人們,每個人都有自己的職責。
最初,前景看似黯淡,終結之日遙不可及,最終結局懸而未決。
But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted4 in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."
但我們堅信是在為正義而戰,正如我父親在廣播中所說,這種信念讓我們堅持了下去,“永不言棄,永不絕望。”
That was the message of VE-Day.
這就是“歐洲勝利日”所傳達的信息。
I vividly5 remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.
我清楚地記得,當時和妹妹在白金漢宮陽臺上與父母及丘吉爾首相一起目睹的歡慶場面。
The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.
聚集在白金漢宮外和全國各地民眾的喜悅是那么深切感人。
Though while we celebrated6 the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.
雖然我們在歐洲慶祝勝利,但深知世界各地還會有更多的犧牲。
It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.
直到八月份,遠東地區的戰斗才停止,二戰終于結束了。
Many people laid down their lives in that terrible conflict.
許多人在那場可怕的戰事中失去了生命。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他們奮勇戰斗,所以國內外的我們才能過上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他們的犧牲,讓我們得以成為在自由國度里生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他們賭上一切,換來了我們家人和鄰里的安全。
We should and will remember them.
我們應該也將會永遠記住他們。
As I now reflect on my father's words and the joyous7 celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth8 and all our allies displayed.
如今,回想起父親的話語,還有我們中的一些人親歷的慶;顒,我對英國、英聯邦以及所有盟國表現的力量和勇氣深表感激。
The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again.
戰時的一代人知道,紀念那些沒有從戰爭中歸來的人的最好辦法,就是確保戰爭不再發生。
The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.
向他們的犧牲致敬的最佳方式,便是曾經是死敵的國家現在成為朋友,并為了所有人的和平、健康和繁榮并肩努力。
Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.
今天,我們很難以自己所希望的方式慶祝這個特別的日子,而只能在家中或是家門口紀念。
But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
但我們的街道并不是空蕩蕩的,那里充滿了我們對彼此的愛和關懷。
And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.
今天,當我看到我們的國家,看到我們愿意為保護和支持彼此而奉獻,我可以自豪地說,我們仍然是一個值得被那些勇敢的士兵、海軍和飛行員認可和欽佩的國度。
I send my warmest good wishes to all.
我衷心祝愿大家一切安好。
點擊 ![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 發表評論
-
- 最新評論 進入詳細評論頁>>